Алиса в Стране чудес

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Перейти к: навигация, поиск
Алиса в Стране чудес
Alice's Adventures in Wonderland

Титульная страница первого издания
Автор: Льюис Кэрролл
Жанр: сказка, абсурд
Язык оригинала: английский
Оригинал издан: 1865, Лондон
Серия: Алиса
Издательство: Macmillan
Выпуск: 26 ноября 1865
Следующая: Алиса в Зазеркалье
Электронная версия

«Али́са в Стране́ чуде́с» (англ. Alice's Adventures in Wonderland) — детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла. Написана в 1864 году. Есть продолжение — «Алиса в Зазеркалье».

История повествует о том, как маленькая девочка Алиса прыгает в кроличью нору, где обнаруживает сказочный мир, населённый необычными существами.

Содержание

[править] История создания

Первая публикация «Алисы» состоялась 4 июля 1865 года, ровно через три года после того, как Его Преподобие Чарльз Лютвидж Доджсон и Его Преподобие Робинсон Дакворт на лодке поднялись вверх по Темзе в обществе трёх девочек:

  • Лорина Шарлот Лидделл (13 лет) — по предварительной версии «Prima»,
  • Алиса Плезенс Лидделл (10 лет) — по предварительной версии «Secunda»,
  • Эдит Мери Лидделл (8 лет) — по предварительной версии «Tertia».
Алиса Лиддел — прототип персонажа Алисы, фото Льюиса Кэрролла

Прогулка началась от моста Фолли (англ. Folly Bridge) близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Godstow. В течение всего пути Доджсон рассказывал спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Доджсона записать рассказ для неё. Доджсон исполнил её просьбу и 26 ноября 1864 г. подарил Алисе Лидделл рукопись под названием «Приключения Алисы под землёй» (англ. Alice's adventures under ground), с подзаголовком — «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне» (англ. A Christmas gift to a Dear Child in a Memory of a Summer Day), состоящую всего из четырёх глав[1] [2]. Ряд биографов Льюиса Кэрролла, в том числе Мартин Гарднер, считают, что это и была первая версия «Алисы», уничтоженная самим Доджсоном, однако факты этого не подтверждают.

Согласно дневникам Доджсона, весной 1863 года он показал незаконченную рукопись истории под названием Alice’s adventures under ground своему другу и советчику Джорджу Мак-Дональду (англ. George MacDonald), детям которого она очень понравилась.

Макдональд посоветовал издать рукопись. Перед завершением рукописи для Алисы Лидделл Доджсон увеличил объём произведения с 18 до 35 тыс. слов, дополнив произведение эпизодами про Чеширского кота и про Сумасшедшее чаепитие. В 1865 году произведение Доджсона вышло из печати под заголовком Alice’s Adventures in Wonderland by «Lewis Carroll» с иллюстрациями Джона Тенниела (англ. John Tenniel). Из первоначального тиража были изъяты и уничтожены 2 тыс. экземпляров ввиду претензий Тенниела к качеству печати. В настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра первого издания. 18 экземпляров находятся в фондах различных библиотек и архивов, 5 экземпляров в руках частных лиц. Второе издание вышло в декабре того же 1865 года, хотя на титуле уже был проставлен 1866 год. Издание было распродано в кратчайшие сроки. Книга была переведена на 125 языков.

В 1928 году рукопись «Алисы в Стране чудес» была продана американскому покупателю за 15 400 фунтов стерлингов (75 260 долларов)[3].

[править] Сюжет

Алиса и Синяя Гусеница

Алиса бежит за Белым Кроликом и внезапно проваливается в глубокую кроличью нору, которая выводит её в загадочную комнату с множеством закрытых дверей. Сквозь одну из них она видит прекрасный сад, но никак не может туда пролезть, потому что дверца слишком маленькая. Алиса замечает, что съеденные пирожки или грибы, а также выпитые жидкости приводят к изменению её роста. В результате она чуть не тонет в море слёз, выплаканных ею самой. Затем едва не ломает дом Белого Кролика и оказывается в домике Герцогини, где встречает Чеширского Кота. Там Алиса узнаёт, что Королева Червей устраивает соревнования по игре в крокет. Побывав на странном чаепитии (англ. Mad Tea Party) у Мартовского Зайца, она всё же оказывается в прекрасном саду на игре в крокет, где нарушены все мыслимые правила: вместо клюшек используют фламинго, вместо мячей — ежей, а роль ворот исполняют солдаты. Игра постепенно превращается в несправедливый трибунал над Валетом, который подозревался в краже конфет (англ. tarts). Во время суда, в критический момент, когда персонажи превращаются в игральные карты и набрасываются на неё, Алиса просыпается и понимает, что всё случившееся было только сном.

[править] Персонажи

Алиса, Мартовский заяц, Шляпник и Соня
Алиса, Черепаха Квази и Грифон

[править] Стихи и песни

Книга содержит двенадцать стихов, большинство из которых являются пародиями на популярные нравоучительные стихи того времени. Из-за этой особенности стихи и песни являются труднопереводимыми, что порождает множество попыток разных переводчиков создать перевод, наиболее приближенный к оригиналу. Вот полный список стихотворений (названия и комментарии даны по академическому изданию Н. Демуровой):

  1. Июльский полдень золотой... (вступительное стихотворение)
  2. Как дорожит своим хвостом малютка крокодил... (пародия на стихотворение И. Уоттса «Противу праздностей и шалостей», 1715 г.; общим местом практически всех русских переводов является упоминание крокодила)
  3. Цап-царап сказал мышке... (фигурное стихотворение о коте и мышке, выполненное в форме хвоста)
  4. «Папа Вильям» (пародия на нравоучительное стихотворение Роберта Саути «Радости старика, и как он их приобрёл»)
  5. Лупите своего сынка... («Колыбельная Герцогини») (пародия на стихотворение Д. Бейтса «Любите! Истина вела...», 1849 г.)
  6. «Филин» («Песня Болванщика») (пародия на стихотворение Джейн Тейлор «Звезда»)
  7. «Морская кадриль» (пародия на ряд стихотворений 19 века, в частности, «Паук и Муха» Мэри Хьюитт)
  8. Это голос Омара... (пародия на стихотворение И. Уоттса «Это голос лентяя»)
  9. Шел я садом однажды... («Сова и Шакал»)
  10. «Еда вечерняя» (пародия на романс Джеймса Сэйлеса «Звезда вечерняя»)
  11. Дама червей напекла кренделей... (народная колыбельная)
  12. Я знаю, с ней ты говорил... (стихотворение из местоимений, пародия на песню «Алиса Грэй»)

[править] Крылатые фразы

  • Всё страньше и страньше!
    Другие варианты перевода:
    • Всё чудесатее и чудесатее!
    • Всё любопытственнее и любопытственнее!
    • Всё страннее и страннее!
    • Всё чудесится и чудесится!
  • Мы называем его спрутиком, потому что он ходит с прутиком.
  • Если не знаешь, что сказать — говори по-французски.
  • Пока думаешь — делай реверанс, это экономит время.
  • Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек? (в оригинале кошки (cat) и летучие мыши (bat): англ. Do cats eat bats?.. Do bats eat cats?)

[править] Загадки на которые нет ответа

  • Чем ворон похож на письменный стол?

[править] Критика

[править] Иллюстрации

Рисунок Тенниела

Книги Кэррола об Алисе являются одними из наиболее иллюстрируемых: книга насчитывает более трёх сотен наборов иллюстраций, сделанных художниками разных стран[5] [6], и это число растет год от года.

Исторически первым иллюстратором книги был сам Кэрролл, который подарил Алисе Лидделл 26 ноября 1864 года рукопись книги «Алиса под землёй»[7], снабженную 37 собственными рисунками[8].

Первые издания были проиллюстрированы 42[9] рисунками Джона Тенниела. Иллюстрации Тенниэла ныне считаются «каноническими». Алиса Тенниэла рисована не с Алисы Лиделл, у которой были темные коротко стриженные волосы и челка на лбу. Кэролл послал Тенниэлу фотографию Мэри Хилтон Бэдкок, другой девочки, с которой был знаком, однако воспользовался ли ею Тенниэл, неизвестно. На отрицательные вывод наводят некие строки из письма, которое Кэролл написал спустя некоторое время после того, как вышли обе сказки (письмо цитируется миссис Леннон в её книге о Кэрроле):

Мистер Тенниел, единственный из иллюстрировавших мои книги художников, наотрез отказался рисовать с натуры, сказав, что она ему так же не нужна, как мне для решения математической задачи — таблица умножения! Я склонен думать, что он ошибался и что из-за этого некоторые рисунки в «Алисе» непропорциональны — голова слишком велика, а ноги — слишком малы.

Другим «каноническим» иллюстратором считается Артур Рэкхем, набор иллюстраций которого вошел в одно из ранних изданий книги.

В России одни из наиболее известных иллюстраций принадлежат Геннадию Калиновскому, который сделал 71 оригинальную чёрно-белую иллюстрацию к изданию «Алисы в стране чудес» 1974 г.

[править] Переводы на русский язык

Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик — это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке.

  1. Соня в царстве дива. // Анонимный переводчик. М.: типография А. И. Мамонтова. — 1879.
  2. Приключения Ани в мире чудес. // Перевод М. Д. Гангстрем. СПб: изд. Э. А. Гангстрема. — 1908.
  3. Приключения Алисы в волшебной стране. // Перевод А. Н. Рождественской. // Задушевное слово, Т 49. № 1-7,9-21,23-33. — 1908—1909.
  4. Приключения Алисы в стране чудес. // Перевод Allegro (П. С. Соловьёвой)// Тропинка, № 2-5, 7-17, 19,20. — 1909.
  5. Приключения Алисы в стране чудес. // Перевод М. П. Чехова. — 1913.
  6. Аня в стране чудес. // Перевод В. Сирина (В. В. Набокова). Берлин: Гамаюн. — 1923.
  7. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. // Перевод и послесловие Н. М. Демуровой; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской. София: издательство литературы на иностранных языках. — 1967.
  8. Приключения Алисы в стране чудес. // Пересказ Б. В. Заходера // Пионер. — 1971. № 12; 1972. № 2,3.
  9. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А. А. Щербакова. М.: Художественная литература, — 1977.
  10. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод и предисловие В. Э. Орла. М: Детская литература, — 1988.
  11. Приключения Алисы в стране чудес. // Пересказ Л. Яхнина // Пионер. — 1991. № 1-3.

Наиболее часто переиздаются переводы Н. М. Демуровой, Заходера и А. А. Щербакова. Наиболее строгим академическим переводом считается перевод Н. М. Демуровой.

[править] Экранизации

[править] Радиопостановки и аудиокниги

[править] Компьютерные игры

  • 2000 — трёхмерный приключенческий экшн American McGee's Alice компании Electronic Arts.
  • 2004 — мультипликационный квест «Алиса в Стране чудес» компании Руссобит-М.
  • 2007 — квест с эротическим подтекстом «Алиса в Харленде» и «Алиса в Клеверленде» (Alice in Cleverland)(Япония), анонсирован третий релиз «Алиса в Джокерленде».

[править] Влияние на культуру

  • Благодаря сказке имя Алиса стало популярным.
  • «Алиса в Стране чудес» вошла в список двенадцати «самых английских» предметов и явлений, составленный министерством культуры, спорта и СМИ Великобритании[17].
  • Дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получил название Синдром Алисы в Стране чудес (англ. Alice in Wonderland syndrome; AIWS)
  • Повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «В Зазеркалье» оказали особое влияние на Бальтазара Бальтуса. С Алисой связаны образы кошек, мечтающих котов, которым девочка подставляет зеркало.
  • На протяжении XX века «Алиса в Стране чудес» стала предметом для различных философских, психоаналитических и сатирических вариаций.
  • Композиция психоделической группы 60-х Jefferson Airplane называется «White Rabbit». Кавер этой композиции исполнила группа Collide. Также существовала «марка» (кусочек картона 5x5 миллиметров, пропитанный ЛСД) с изображением Алисы.[18] Оба явления, вероятно, связаны, в частности, с известным свойством ЛСД временно вызывать AIWS (см. выше) либо с проявляющейся под его действием парадоксальной логикой, схожей с логикой персонажей книги.
  • Канадская певица и виолончелистка Jorane в своей композиции Jinx обращается к образу Белого Кролика: "Единственное, что я соверишила - доверила Кролику право открывать нужные двери" (англ. "The only thing I did was trust the rabbit to open the right doors")[19].

[править] Реминисценции в литературе

  • Книга Джеффа Нуна «Автоматическая Алиса» (1996) представляется как продолжение двух книг об Алисе. В этой книге путешествия Алисы продолжаются в Манчестере будущего, населённого Исполнительными Гадами, людьми, больными «невмонией», и невидимым котом по имени Кварк.
  • «Золотой полдень» Анджея Сапковскогоапокриф к «Алисе в Стране чудес».
  • Образ Алисы (сказочной), а также персонажи книг Кэрролла неоднократно использовались писателем Роджером Желязны в его рассказах, повестях, романах.
  • Алиса Лидделл Харгривс (не героиня книги, а реальная личность) — персонаж серии романов Филипа Джоуза Фармера «Мир Реки».

[править] Реминисценции в кинематографе

  • В фильме «Лабиринт» девушка Сара отправляется в путешествие по волшебному лабиринту, чтобы вернуть своего младшего брата, которого забрал король гоблинов. В пути Сару ожидает множество приключений, в том числе и падение в дыру забвения. Также она встречает говорящую гусеницу и других сказочных персонажей.
  • В фильме «Матрица» Нео получил сообщение о том, что он должен, подобно Алисе, следовать за белым кроликом.
  • В фильме «Обитель зла» режиссёр использовал массу аналогий фильма со сказками Л. Кэрролла: имя главной героини, название компьютера «Красная королева», белый кролик, на котором было испробовано действие Т-вируса и антивируса, проход в «Umbrella Corporation» через зеркало и т. д.
  • В фильме «Страна приливов» Джелиза-Роуз читает своему отцу отрывки из «Алисы в Стране чудес», и через весь фильм проходят реминисценции из «Алисы»: поездка в автобусе, падение в нору, кролик, Делл ведёт себя то как герцогиня из Страны чудес, то как Белая Королева из Зазеркалья) и т. д.
  • В 15 серии 1 сезона оригинального сериала Звездного пути герои оказваются в сказочном лесу и встречают Белого Кролика.

[править] Интересные факты

  • Персонажи Шляпник и Мартовский Заяц происходят из двух английских поговорок: «сумасшедший, как шляпник», «сумасшедший, как мартовский заяц». Сумасшествие мартовских зайцев объясняется брачным периодом, наступающим весной. Поговорка о шляпнике связана с тем, что в старину при изготовлении фетра для шляп использовалась ртуть, хроническое отравление которой вызывает психические расстройства.

[править] Примечания

  1. http://www.gasl.org/refbib/Carroll__Alice_under_Ground.pdf
  2. http://www.hoboes.com/html/FireBlade/Carroll/Alice/Under/
  3. Источник: http://www.prazdniki.ru/incident/index.htm?d=0&m=4
  4. Квази-черепаший суп — имитация супа из зелёной черепахи, сделанная из более доступного сырья — телятины. А «под котик» — имитация, знакомая советским людям, и тоже связанная с морем.
  5. Illustrators of Alice
  6. Alice Illustrations other than Tenniel
  7. Факсимиле этой книги опубликовано в 1886, оригинал хранится в Британской библиотеке
  8. Illustrations d'Alice's Adventures Under Ground
  9. Illustrations by Sir John Tenniel
  10. См. en:Alice in Wonderland (1903 film)
  11. См. en:Alice in Wonderland (1933 film)
  12. См. en:Alice in Wonderland (1966 film)
  13. См. en:Fushigi no Kuni no Alice
  14. См. en:Adventures in Wonderland
  15. См. en:Alice (2007 film)
  16. См. http://childrecords.km.ru/alisa.html
  17. Источник: Чашка чая и Алиса в Стране чудес вошли в число 12 «икон английской культуры»
  18. Изображение марки ЛСД с дизайном из иллюстраций к книге «Алиса в Стране чудес»
  19. http://www.speedylook.com/Alice_with_the_country_of_the_wonders.html Alice with the country of the wonders

[править] Ссылки