Алиса в Стране чудес
| Алиса в Стране чудес | |
| Жанр: | |
|---|---|
| Автор: | |
| Серия: |
Алиса |
| Издательство: | |
| Следующее: | |
«Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice's Adventures in Wonderland) — книга английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла. Написана в 1864 году. Есть продолжение — «Алиса в Зазеркалье».
История повествует о том, как маленькая девочка Алиса прыгает в кроличью нору, где обнаруживает сказочный мир, населённый необычными существами.
[править] История создания
Первая публикация «Алисы» состоялась 4 июля 1865 года, ровно через три года после того, как Его Преподобие Чарльз Лютвидж Доджсон и Его Преподобие Робинсон Дакворт на лодке поднялись вверх по Темзе в обществе трёх девочек:
- Лорина Шарлот Лидделл (13 лет) — по предварительной версии «Prima»,
- Алиса Плезенс Лидделл (5 лет) — по предварительной версии «Secunda»,
- Маргарет Мери Лидделл (8 лет) — по предварительной версии «Tertia».
Прогулка началась от моста Фолли (англ. Folly Bridge) близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Godstow. В течение всего пути Доджсон рассказывал спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Доджсона записать рассказ для неё. Доджсон исполнил её просьбу и 26 ноября 1864 г. подарил Алисе Лидделл рукопись под названием «Приключения Алисы под землёй» (англ. Alice's adventures under ground), с подзаголовком — «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне» (англ. A Christmas gift to a Dear Child in a Memory of a Summer Day), состоящую всего из четырёх глав[1] [2]. Ряд биографов Льюиса Кэрролла, в том числе Мартин Гарднер, считают, что это и была первая версия «Алисы», уничтоженная самим Доджсоном, однако факты этого не подтверждают.
Согласно дневникам Доджсона, весной 1863 года он показал незаконченную рукопись истории под названием Alice’s adventures under ground своему другу и советчику Джорджу Макдональду, детям которого она очень понравилась.
Макдональд посоветовал издать рукопись. Перед завершением рукописи для Алисы Лидделл Доджсон увеличил объём произведения с 18 до 35 тыс. слов, дополнив произведение эпизодами про Чеширского кота и про Сумасшедшее чаепитие. В 1865 году произведение Доджсона вышло из печати под заголовком Alice’s Adventures in Wonderland by «Lewis Carroll» с иллюстрациями Джона Тенниела (англ. John Tenniel). Из первоначального тиража были изъяты и уничтожены 2 тыс. экземпляров ввиду претензий Тенниела к качеству печати. В настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра первого издания. 18 экземпляров находятся в фондах различных библиотек и архивов, 5 экземпляров в руках частных лиц. Второе издание вышло в декабре того же 1865 года, хотя на титуле уже был проставлен 1866 год. Издание было распродано в кратчайшие сроки. Книга была переведена на 125 языков.
В 1928 году рукопись «Алисы в Стране чудес» была продана американскому покупателю за 15 400 фунтов стерлингов.[3]
[править] Сюжет
Алиса бежит за Белым Кроликом и внезапно проваливается в глубокую кроличью нору, которая выводит её в загадочную комнату с множеством закрытых дверей. Сквозь одну из них она видит прекрасный сад, но никак не может туда пролезть, потому что дверца слишком маленькая. Алиса замечает, что съеденные пирожки или грибы, а также выпитые жидкости приводят к изменению её роста. В результате она чуть не тонет в море слёз, выплаканных ею самой. Затем едва не ломает дом Белого Кролика и оказывается в домике Герцогини, где встречает Чеширского Кота. Там Алиса узнаёт, что Королева Червей[4] устраивает соревнования по игре в крокет. Побывав на Безумном чаепитии (англ. Mad Tea Party) у Мартовского Зайца и Болванщика, она всё же оказывается в прекрасном саду на игре в крокет, где нарушены все мыслимые правила: вместо клюшек используют фламинго, вместо мячей — ежей, а роль ворот исполняют солдаты. Игра постепенно превращается в несправедливый трибунал над Валетом, который подозревался в краже конфет (в других переводах — котлет, пирожков; в оригинале англ. tarts — тарталеты, начинку которых Валет съел). Во время суда, в критический момент, когда персонажи превращаются в игральные карты и набрасываются на неё, Алиса просыпается и понимает, что всё случившееся было только сном.
[править] Персонажи
Ввиду разнообразности вариантов перевода каждого имени персонажа ниже представлена таблица с указанием различных переводов (в колонках фамилии переводчиков, в строках — персонажи). В России в качестве базового принят перевод Демуровой.
| Оригинал | Демурова | Набоков | Заходер | Щербаков | Яхнин | Высоцкий |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Alice | Алиса | Аня | Алиса | Алиса | Алиса | Алиса |
| White Rabbit | Белый Кролик | Дворянин Кролик Трусиков | Белый Кролик | Белый Кролик | Белый Кролик | Белый кролик |
| Mad Hatter | Болванщик | Шляпник | Шляпа | Шляпочник | Котелок | Оболваненный Шляпник |
| Knave of Hearts | Валет червей | Валет Червей | Червонный валет | Червонный Валет | Валет Червей | Валет |
| Gryphon | Грифон | Гриф | Грифон | Грифон | Грифон | |
| Queen of Hearts | Королева червей | Королева Червей | Червонная королева | Червонная королева | Королева Червей | Королева |
| King of Hearts | Король червей | Король Червей | Червонный король | Червонный король | Король Червей | Король |
| March Hare | Мартовский заяц | Мартовский заяц | Очумелый Заяц | Заяц | Полоумный Заяц | Мартовский Заяц |
| Dodo | Додо | Дронт | Ископаемый Дронт (он же Птица Додо) | Додо | Древний Дронт | Додо |
| Caterpillar | Синяя гусеница | Гусеница | Червяк | Шелкопряд | Бабочкина Куколка | Синяя Гусеница |
| Dormouse | Соня | Зверёк Соня | Садовая Соня | Соня | Ночная Соня | Ореховая Соня |
| Mock-Turtle | Черепаха Квази[5] | Чепупаха | Рыбный Деликатес | Черепаха-телячьи-ножки | Телепаха | |
| Cheshire-Cat | Чеширский кот | Масляничный кот | Чеширский кот | Чеширский Кот | Чеширский Кот | Чеширский кот |
| Little Bill | Ящерка Билль | Яша-Ящерица | Тритон Билль | Билли | Билл | Билли |
| Pat | Пэт | Петька | Пат | Джимми |
[править] Стихи и песни
Книга содержит двенадцать стихов, большинство из которых являются пародиями на популярные нравоучительные стихи того времени. Из-за этой особенности стихи и песни являются труднопереводимыми, что порождает множество попыток разных переводчиков создать перевод, наиболее приближенный к оригиналу. Вот полный список стихотворений (названия и комментарии даны по академическому изданию Н. Демуровой):
- Июльский полдень золотой… (вступительное стихотворение)
- Как дорожит своим хвостом малютка крокодил… (пародия на стихотворение И. Уоттса «Противу праздностей и шалостей», 1715 г.; общим местом практически всех русских переводов является упоминание крокодила)
- Цап-царап сказал мышке… (фигурное стихотворение о коте и мышке, выполненное в форме хвоста)
- «Папа Вильям» (пародия на нравоучительное стихотворение Роберта Саути «Радости старика, и как он их приобрёл»)
- Лупите своего сынка… («Колыбельная Герцогини») (пародия на стихотворение Д. Бейтса «Любите! Истина вела…», 1849 г.)
- «Филин» («Песня Болванщика») (пародия на стихотворение Джейн Тейлор «Звезда»)
- «Морская кадриль» (пародия на ряд стихотворений XIX века, в частности, «Паук и Муха» Мэри Хьюитт)
- Это голос Омара… (пародия на стихотворение И. Уоттса «Это голос лентяя»)
- Шел я садом однажды… («Сова и Шакал»)
- «Еда вечерняя» (пародия на романс Джеймса Сэйлеса «Звезда вечерняя»)
- Дама червей напекла кренделей… (народная колыбельная)
- Я знаю, с ней ты говорил… (стихотворение из местоимений, пародия на песню «Алиса Грэй»)
[править] Крылатые фразы
| Алиса в Стране чудес в Викицитатнике? |
- Всё страньше и страньше!
- Другие варианты перевода:
- Всё чудесатее и чудесатее!
- Всё любопытственнее и любопытственнее!
- Всё страннее и страннее!
- Всё чудесится и чудесится!
- Чем дальнее, тем страньше! (перевод Владимира Набокова)
- Мы называем его спрутиком, потому что он ходит с прутиком.
- Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек? (вариант: Едят ли кошки летучих мышек? Едят ли мышки летучих кошек?)[6]
- Поэтому они (уроки) и назывались укорами — укорачивались, понимаете? (перевод Владимира Набокова)
[править] Загадка о вороне и письменном столе
В сцене чаепития Заяц и Шляпник задают Алисе загадки, одна из которых звучит следующим образом: «Чем ворон похож на письменный стол?» (англ. Why is a raven like a writing desk?). На эту загадку так и не был дан ответ. Л. Кэрролл признавался, что ответа к этой загадке не существует: он придумал её, не задумываясь об отгадке. Однако поток вопросов от читателей был столь силён, что в переиздании 1896 года[7] Л. Кэрроллу пришлось добавить несколько вариантов разгадок. Все они содержат характерную для Кэрролла игру слов, например:
- «Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar [sic] put with the wrong end in front!». Примерный перевод: «Потому что они оба способны создавать (ноты/заметки), хотя и очень плоские»; англ. notes означает и музыкальные ноты, и заметки (записи). Плоские ноты — отсылка к выражению to sing flat — петь фальшиво. Вторая часть фразы содержит непереводимую игру слов, буквально: «и они никогда не ставят неправильный конец в начало»; слово nevar (англ. никогда с одной ошибкой), если его прочесть задом наперед, превращается в raven (англ. ворон). В переводе Демуровой[источник не указан 815 дней] в комментариях дается такой перевод этого ответа: «У обоих крутой норов»
- «Poe wrote on both»; Примерный перевод: «По писал о них обоих», или «По писал на них обоих» — отсылка к стихотворению «Ворон» Эдгара Алана По.
В 1989 году «Английское общество Льюиса Кэррола» (англ. England's Lewis Carroll Society) объявило конкурс на новые ответы, которые будут регулярно публиковаться в газете «Bandersnatch», принадлежащей обществу.
Олдос Хаксли в статье «Ravens and Writing Desks»[8] даёт два абсурдных ответа: потому что в них обоих есть 'б', а в никаком (из них) — 'н'. (англ. because there's a 'b' in both, and because there's an 'n' in neither). Джейм Мичи предложил подобный ответ: потому что каждый начинается с 'к'. (англ. because each begins with 'e').
[править] Критика
Большая часть критических отзывов на книгу положительны, хотя иногда критикуют (но чаще хвалят) странный непредсказуемый сюжет.
В Великобритании первые отзывы на книгу были весьма критичны: за редкими исключениями рецензенты отказывались видеть хоть какой-то смысл в «блужданиях» Алисы. Отношение критики изменилось лишь спустя несколько десятилетий[9]. Первый критический отзыв появился в 1900 году в обзоре «Детские книжки» журнала «Atheneum»[10]:
| Мистер Кэрролл немало потрудился и нагромоздил в своей сказке странные приключения и разнообразные комбинации и мы отдаем должное его стараниям. Иллюстрации мистера Тенниела грубоваты, мрачны, неуклюжи, несмотря на то, что художник чрезвычайно изобретателен и, как всегда, почти величествен. Мы полагаем, что любой ребенок будет скорее недоумевать, чем радоваться, прочитав эту неестественную и перегруженную всякими странностями сказку. |
Прочие критики признавали за автором «живое воображение», но находили приключения «слишком экстравагантными и абсурдными» и «не способными вызвать иных чувств, кроме разочарования и раздражения» {Ibid, p. 7.}. Даже самые снисходительные из критиков решительно не одобряли Безумного чаепития; в то время как другие (1887 г.) намекали, что он списал сюжет из книги Томаса Гуда «Из ниоткуда к Северному полюсу» англ. From Nowhere to the North Pole. В 1890 г. Кэрролл ответил, что книга Гуда была опубликована лишь в 1874 г., то есть спустя девять лет после «Страны чудес» и три года — после «Зазеркалья».[10].
Спустя десятилетие к книге приходит признание. Ф. Дж. Харви Дартону, крупнейший авторитет в области английских детских книг, писал о ней как о произведении новаторском, совершившем подлинный «революционный переворот» [11] в английской детской литературе.
В 1871 г. Генри Кингсли писал[10] Кэрроллу: «Положа руку на сердце и хорошо все обдумав, я могу лишь сказать, что Ваша новая книга самое прекрасное из всего, что появилось после „Мартина Чеззлвита“».
[править] Отзывы во всем мире
- В 1931 «Алиса» попала в список запрещенных книг в китайской провинции Хунань, поскольку «животные не должны говорить человеческим голосом» и «нельзя показывать животных и людей равными»[12].
[править] Отзывы в России
В 1879 г. появился первый перевод книги в России под названием «Соня в царстве дива», выполненный анонимным переводчиком. Первое издание вызвало в основном негативную реакцию критиков[9].
Анонимный автор отзыва из журнала «Народная и детская библиотека» поместил следующий негативный отзыв:
| В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков. |
Отзыв из журнала «Воспитание и обучение»:
| Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в «Соне в царстве дива». Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит ее в мир мышей, кошек, белок, насекомых. Может быть, покупатель, перелистывая книгу, подумает, что найдет в ней кое-какое подражание «Бабушкиным сказкам» Жорж Санд, и, разумеется, не рассчитывая найти ни крупного таланта, ни поэзии, будет всё-таки ожидать найти мысль — и ошибется. |
Отзыв из журнала «Женское образование»:
| Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту. |
Далее см. также [13].
[править] Иллюстрации
Книги Кэррола об Алисе являются одними из наиболее иллюстрируемых: книга насчитывает более трёх сотен наборов иллюстраций, сделанных художниками разных стран[14][15], и это число растет год от года.
Исторически первым иллюстратором книги был сам Кэрролл, который подарил Алисе Лидделл 26 ноября 1864 года рукопись книги «Алиса под землёй»[16], снабженную 37 собственными рисунками[17].
Первые издания были проиллюстрированы 42-мя[18] рисунками Джона Тенниела (история их создания описана в статье «Джон Тенниел. Иллюстрации к Алисе»). Иллюстрации Тенниела ныне считаются «каноническими». Вот их полный список в порядке появления в книге (имена даны по переводу Демуровой):
|
|
Алиса Тенниела рисована не с Алисы Лиделл, у которой были темные коротко стриженные волосы и челка на лбу. Кэрролл послал Тенниэлу фотографию Мэри Хилтон Бэдкок, другой девочки, с которой был знаком, однако воспользовался ли ею Тенниэл, неизвестно. На отрицательный вывод наводят некие строки из письма, которое Кэрролл написал спустя некоторое время после того, как вышли обе сказки (письмо цитируется миссис Леннон в её книге о Кэрроле):
| Мистер Тенниел, единственный из иллюстрировавших мои книги художников, наотрез отказался рисовать с натуры, сказав, что она ему так же не нужна, как мне для решения математической задачи — таблица умножения! Я склонен думать, что он ошибался и что из-за этого некоторые рисунки в «Алисе» непропорциональны — голова слишком велика, а ноги — слишком малы. |
Герцогиня Тенниела, согласно примечаниям М. Гарднера[19], была рисована с картины фламандского художника Массейса «Уродливая герцогиня» (ок. 1513—1530), часто рассматриваемая как карикатура на Маргариту Тирольскую.
Один из прототипов Шляпника для Тенниела, как считается — Теофил Картер, бывший предположительно студентом Крайст-Чёрч, как и Кэрролл. Картер изобрел кровать с будильником, выставлявшуюся на Всемирной выставке 1851 года; впоследствии он стал владельцем магазина мебели и, благодаря своей привычке стоять в дверях магазина в высокой шляпе, получил прозвище Безумный Шляпник. Другой прототип образа Шляпника — Роджер Крэб из Чешэма, Бэкингемшир[19]. Издание «Алиса для детей» сопровождалось цветными (раскрашенными) рисунками Тенниела.
В 1907 году права на исключительную публикацию книги истекли, и в этом же году 12 различных художников создали свои версии иллюстраций. Наиболее замечательными и довольно часто переиздаваемыми из них являются 20 иллюстраций, выполненных Артуром Рэкхемом; они же являются первыми цветными иллюстрациями к книге.
Также из известных авторов иллюстрировали книгу Сальвадор Дали (1969, 13 иллюстраций), Туве Янссон (1966[20], 56 иллюстраций), Грег Хильдебрандт (1990).
В России одни из наиболее известных иллюстраций принадлежат Геннадию Калиновскому, который сделал 71 оригинальную чёрно-белую иллюстрацию к изданию «Алисы в стране чудес» 1974 г., а далее ряд цветных иллюстраций к изданию 1988 г. Также книгу иллюстрировали такие известные советские и русские художники, как Виктор Чижиков, Май Митурич-Хлебников и другие.
Первое русское издание одного из самых известных переводов Алисы за авторством Демуровой (1967), вышло в Болгарии, и сопровождалось рисунками болгарского художника Петра Чуклева. Дореволюционные русские издания переводов чаще всего сопровождались рисунками Ч. Робинсона и Г. Фернисса. «Эмигрантское» издание перевода Набокова (1922, Берлин) сопровождалось черно-белыми иллюстрациями С. Зашулпина.
[править] Переводы на русский язык
Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик — это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке. Вот относительно полный список переводов в хронологическом порядке[21] (приводятся данные о первой публикации перевода):
- Соня в царстве дива / Анонимный переводчик[22][23]; иллюстрации Дж. Тенниела. М.: Типография А. И. Мамонтова и К°. — 1879. — 166 с., 1 л. ил. : ил. ; 15 см.
- Приключения Ани в мiре чудесъ / Перевод М. Д. Гранстремъ; иллюстрации Ч. Робинсона (англ.). Пбг: издательство Э. А. Гранстрема. — 1908. — 164 с., ил.; 22,3 см. — 3000 экз.
- Приключенiя Алисы въ волшебной стране / Перевод А. Н. Рождественской; иллюстрации Ч. Робинсона (англ.). // Журнал «Задушевное слово», том 49. № 1-7, 9-21, 22-33. — 1908—1909[24].
- Приключенiя Алисы въ стране чудесъ // Перевод Allegro (П. С. Соловьёвой); Иллюстрации Дж. Тенниела. // Журнал «Тропинка», № 2-5, 7-17, 19, 20. — 1909. — 22, 2 см.
- Алиса въ волшебной стране / Перевод (возможно) М. П. Чехова; Иллюстрации Г. Фернисса. // Сб. Английские сказки. — С.-Петербург: Издание журнала «Золотое детство» — [1913]. — С. 1-63, с ил.; 19,7 см.
- Алиса в стране чудес / Перевод Д’Актиль (А. А. Френкель); иллюстрации Дж. Тенниела. — Москва-Петроград: Издательство Л. Д. Френкель. — 1923. — 132 с., с ил.; 28 см. — 3000 экз.
- Аня в стране чудес / Перевод В. Сирина; иллюстрации С. Залшупина. Берлин: Гамаюн. — 1923. — 115 с. с ил.; 21,5 см.
- Алиса в Стране Чудес / Перевод А. П. Оленича-Гнененко; Иллюстрации Дж. Тенниела; Обложка В. Д. Бирюкова. — Ростов н/Д: Ростиздат. — 1940. — 108 с., с ил.; 20 см. — 20 000 экз.
- Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Перевод и послесловие Н. М. Демуровой; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской; иллюстрации П. Чуклева. София: Издательство литературы на иностранных языках. — 1967. — 226 с., с ил.; 26,5 см.
- Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ Б. В. Заходера; Иллюстрации В. А. Чижикова // Журнал «Пионер». — 1971. № 12; 1972. № 2, 3.
- Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса) / Перевод А. А. Щербакова; Предисловие Ю. О. Кагарлицкого; Иллюстрации М. П. Митурича; Оформление Е. Ганнушкина. М.: Художественная литература, — 1977. — 304 с., с ил.; 20,3 см. — 30 000 экз.
- Приключения Алисы в стране чудес. Перевод и предисловие В. Э. Орла; Иллюстрации Г. В. Калиновского. М: Детская литература, — 1988. — 144 с., с ил.; 28,2 см. — 100 000 экз.
- Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ Л. Л. Яхнина; Иллюстрации А. Е. Мартынова // Пионер. — 1991. № 1-3.
- Приключения Алисы в стране чудес / перевод Б. Балтера для мультимединого CD «Мир Алисы». — Изд-во «Комтех». — 1997.[25].
- Алиса в волшебной стране / пересказ И. П. Токмаковой. — сб. «Кэрролл, Нэсбит». — М.: Стрекоза-пресс (Классика — детям). — 2002.
- Приключения Алисы в Стране Чудес, или Странствие в Странную Страну / пересказ М. С. Блехман; Иллюстрации Д. Раковой. — Харьков-Монреаль. — 2005.[26][27][28].
- Алиса в Стране чудес / Пересказ М. Н. Тарловского. Худ. В. И. Макаров. — Реутов: Омега. — 2006. — 48 с. с илл. — ISBN 5-465-01003-7.
- Алиса в Стране чудес / Перевод Ю. Хазанова. — М.: Детство. Отрочество. Юность. — 2006 г. — (Библиотека «Иллюстрированная классика»). — 10000 экз. — ISBN 5-9639-0064-6. — 240 с.[29]
- Приключения Алисы в Стране Чудес // Волшебная книга сказок[30] (сборник) / Перевод Н. Мироновой. Худ Г. Хильдебрандт. — (Стихи и сказки для детей). — ISBN 978-5-699-24611-3. — 184 с. — 5000 экз. — С. 126—183.
- Алиса в Стране Чудес / Перевод Д. Селиверстовой. Худ. Г. Хильдебрандт. — Эксмо. — 7000 экз. — 2010. — 64 c. : ил. — ISBN 978-5-699-40948-8.
- Алиса в Стране Чудес / Пересказ Н. Вязовой, в сокращении. — (Любимые сказки малышам). — 18000 экз. — ISBN 978-5-378-02151-2. — 144 с. — Ростов-на-Дону: Проф-Пресс. — 2010 г. — С. 127—140.
В интернете также опубликованы неизданные переводы Ю. Л. Нестеренко (2002)[31], Н. И. Старилова (2000)[32], А. Кононенко (1998—2000)[33], О. Хаславского (2002)[34].
Наиболее часто переиздаются переводы Н. М. Демуровой, Б. В. Заходера и А. А. Щербакова. Наиболее строгим академическим переводом считается перевод Н. М. Демуровой.
Имеется информация о неопубликованном переводе, выполненном Киром Булычёвым совместно с Л. А. Седовым, так как они посчитали, что эта сказка ранее на русский не переводилась; однако в издательстве сказали, что книга давно переведена и неоднократно, и книга не вышла[35].
[править] Экранизации
- 1903: Алиса в Стране чудес, режиссёр Сесиль Хепуорт, Великобритания.[36]
- 1910: Alice's Adventures in Wonderland, Edwin Stanton Porter, 10-тиминутный фильм. Костюмы и грим персонажей делались с учётом иллюстраций Тенниела.
- 1915: Алиса в Стране чудес (фильм, 1915), режиссёрW.W. Young, США
- 1931: Алиса в Стране чудес (фильм, 1931), режиссёрBud Pollard, США
- 1933: Алиса в Стране чудес (фильм, 1933), режиссёр Норман З. Маклауд, США.
- 1937: Alice in Wonderland, короткометражка , режиссёр George More O'Ferrall, Великобритания
- 1946: Alice, режиссёр George More O'Ferrall
- 1949: Алиса в Стране чудес (фильм, 1949), Lou Bunin Production, США—Франция
- 1951: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1951), режиссёр Клайд Джероними, студия Дисней, США.
- 1955: Alice in Wonderland, TV-adaptation, режиссёр George Schaefer, адаптация бродвейской одноимённой пьесы 1932 года.
- 1966: Alice in Wonderland (or What's A Nice Kid like You Doing in a Place like this?), музыкальный анимационный фильм, режиссёр Hanna Barbera, США
- 1966: Алиса в Стране чудес (англ.), режиссёр Джонатан Миллер, Великобритания.
- 1970: Алиса в стране чудес, фильм / Alice au pays des merveilles, режиссёр Jean-Christophe Averty, Франция.
- 1972: Алиса в Стране чудес (музыкальный фильм), режиссёр Уильям Стерлинг, Великобритания.
- 1976: Алиса в Стране чудес (фильм, 1976), музыкальный порнофильм, США.
- 1976: Алиса в стране чудес (фильм, 1976, Аргентина) / Alicia en el país de las maravillas, режиссёр Eduardo Plá, Аргентина.
- 1980: Маппет-шоу 6 серия 5 сезона. Кукольная спектакль-пародия с участием живых людей. Брук Шилдс в роли Алисы.
- 1981: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1981), режиссёр Ефрем Пружанский, СССР.
- 1982: Алиса в Зазеркалье (мультфильм, 1982), режиссёр Ефрем Пружанский, СССР.
- 1982: Алиса во дворце / Alice at the Palace, режиссёр Эмиль Ардолино / Emile Ardolino, США.
- 1982: Алиса в стране чудес / Alice in Wonderland, режиссёры John Clark Donahue, John Driver, США.
- 1983: Alice in Wonderland, TV-adaptation, режиссёр Kirk Browning, адаптация бродвейской одноимённой пьесы 1982 года, которая в свою очередь базировалась на пьесе 1932 года.
- 1983: Алиса в Стране чудес (аниме, 1983) (англ.), ТВ-сериал, студия Nippon Animation, Япония.
- 1985: Алиса в Стране чудес (фильм, 1985), режиссёр Harry Harris/Гарри Харрис
- 1985: Dreamchild (фильм, 1985), режиссёр Gavin Millar, США
- 1985: Alice in Wonderland (фильм, 1985), режиссёр Stephen Mottram, 5-тисерийный сериал, Великобритания
- 1986: Алиса в стране чудес (фильм, 1986) / Alice in Wonderland, режиссёр Barry Letts, 4-х серийный телесериал, Великобритания.
- 1987: Alice Through the Looking Glass (мультфильм, 1987), режиссёры Andrea Bresciani, Richard Slapczynski, США
- 1988: Алиса в стране чудес (мультфильм, 1986) / Alice in Wonderland, режиссёр Rich Trueblood, Австралия
- 1988: Алиса (фильм, 1988) / Něco z Alenky (Alice), режиссёр Ян Шванкмайер.
- 1991: Приключения в Стране чудес (англ.) / Adventures in Wonderland, телешоу Disney Channel, транслировалось с 1991 по 1995 год.
- 1991: Alice in Wonderland (1988) режиссёр Steve Kramer, Япония.
- 1995: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1995) / Alice in Wonderland, режиссёры Toshiyuki Hiruma, Takashi Masunaga, Япония, США.
- 1995: Миюки в Стране чудес (аниме, 1995) / Fushigi no Kuni no Miyuki-chan, Япония.
- 1982: Алиса в Зазеркалье (фильм, 1998) / Alice Through the Looking Glass, режиссёр Джон Хендерсон, Великобритания.
- 1999: Алиса в Стране чудес (фильм, 1999) / Alice in Wonderland, режиссёр Ник Уиллинг, Великобритания, США, Германия.
- 1999: Alice Underground (мультфильм, 1999), режиссёр Роберт Э. Ли, США
- 2009: Алиса (фильм, 2009) / Alice, режиссёр Ник Уиллинг, Великобритания, Канада.
- 2010: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 2010), режиссёры Робсон Лима, Эвертон Родригес, США.
- 2010: Алиса в Стране Чудес, режиссёр Тим Бёртон, США.
[править] Радиопостановки и аудиокниги
- 1976 — виниловый диск «Алиса в Стране чудес». Перевод Н. Демуровой. Тексты и мелодии песен — Владимира Высоцкого.
- 2002 — альбом «Алиса» Тома Уэйтса.
- 2005 — Алиса в Стране Чудес (+ аудиокнига CD) / Перевод Н. Демуровой. Текст Алисы читает Рената Литвинова, текст от автора — Александр Клюквин, текст Мартовского зайца и других зверей Антон Комолов, текст Чеширского кота — Николай Фоменко; серия «Книги, которые можно слушать». — М.: Обертон. — 2005. — ISBN 5-374-87103-X. — 104 стр. — 20000 экз.[37]
[править] Библиография
Ниже приведен список из наиболее важных книг и статей, посвященных исследованию дилогии Кэррола. Указан год первого издания в оригинале, через дробь — первое издание на русском языке (если есть).
- The Annotated Alice. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass by Lewis Carroll. Illustrated by John Tenniel. With an Introduction and Notes by Martin Gardner. NY, 1960 / Комментарии М. Гарднера изданы в сокращенном переводе, выполненном Н. Демуровой, в составе вышедшего в 1978 году «академического» издания дилогии Кэррола.
- The Philosopher’s Alice. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass by Lewis Carroll. Illustrated by John Tenniel. With an Introduction and Notes by Peter Heat. NY, 1974.
- Данилов, Ю. А., Смородинский, Я. А. Физик читает Кэррола / В составе академического издания Л. Кэрролл. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. — М.: Наука. — 1978.
- Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Отв. ред. Б. И. Пуришев.. — М.: Наука, 1979. — 200, [8] с. — (Литературоведение и языкознание). — 50000 экз.
- Лобанов, В. В. Льюис Кэрролл в России. Аннотированная библиография переводов. — М.: Макс-Пресс, 2000. — (Folia Anglistica. Autumn 2000).
- Бьёрк, К. Приключения Алисы в Оксфорде / Пер. со швед. Н. Демуровой ; ред. Т. Доброницкая. — СПб.: Вита Нова, 2002. — 93 с. — 5000 экз. — ISBN 5-93898-016-X.
- Кэррол, Л. Алиса в Стране чудес. В Стране чудес Алисы. Из истории книги. — М.: Студия 4+4, 2010. — 272 с. — ISBN 978-5-9902284-3-6.
[править] Компьютерные игры
- 2000 — трёхмерный приключенческий экшн American McGee's Alice, изданный Electronic Arts.
- 2004 — мультипликационный квест «Алиса в Стране чудес», изданный компанией Руссобит-М.
- 2007 — квест Heart no Kuni no Alice («Алиса в стране сердец»), пародия на книгу Кэрролла.
- 2010 — Алиса в Стране чудес — трёхмерная аркадная игра по одноименному фильму Тима Бёртона.
- 2011 — Alice: Madness Returns — продолжение компьютерной игры American McGee's Alice.
[править] Влияние на культуру
- Благодаря сказке имя Алиса стало популярным.
- «Алиса в Стране чудес» вошла в список двенадцати «самых английских» предметов и явлений, составленный министерством культуры, спорта и СМИ Великобритании[38].
- Дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получил название Синдром Алисы в Стране чудес (англ. Alice in Wonderland syndrome; AIWS)
- Повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «В Зазеркалье» оказали особое влияние на Бальтазара Бальтуса. С Алисой связаны образы кошек, мечтающих котов, которым девочка подставляет зеркало.
- На протяжении XX века «Алиса в Стране чудес» стала предметом для различных философских, психоаналитических, сатирических и других вариаций.
- Композиция психоделической группы 60-х Jefferson Airplane называется «White Rabbit»; в ней упоминаются многие из персонажей сказок Кэрролла (Гусеница, Белый Рыцарь, Червовая Королева, Соня и пр.). Также существовала «марка» (кусочек картона 5x5 миллиметров, пропитанный ЛСД) с изображением Алисы.[39] Оба явления, вероятно, связаны, в частности, с известным свойством ЛСД временно вызывать AIWS (см. выше) либо с проявляющейся под его действием парадоксальной логикой, схожей с логикой персонажей книги.
- Канадская певица и виолончелистка Jorane в своей композиции Jinx обращается к образу Белого Кролика: «Единственное, что я соверишила — доверила Кролику право открывать нужные двери» (англ. "The only thing I did was trust the rabbit to open the right doors")[40].
- Известный джазовый пианист Чик Кориа в 1978 году записал альбом «The Mad Hatter» — «Безумный шляпник».
- Британская рок-группа Paice, Ashton & Lord в 1977 выпустила альбом «Malice In Wonderland» (Преступное намерение, злоба в стране чудес). Альбом с таким же названием в 1980 выпустила группа Nazareth. В 2009 почти с таким же названием («Malice N Wonderland») альбом выпустил репер Снуп Догг.
- В 2010 году состоялась премьера ледового шоу Алиса в стране чудес на льду. В ролях были, помимо прочих, 4 олимпийских чемпиона. Первые показы были в Санкт-Петербурге, также в 2011 году планируется от 6 до 12 показов в Москве.
[править] Реминисценции в литературе
- Книга Гилберта Адэра «Алиса в Заиголье» (1984) представляется продолжением двух книг об Алисе. Через игольное ушко Алиса попадает в страну, населённую, наряду с другими сказочными героями, Буквами.
- Ещё одно продолжение — книга Джеффа Нуна «Автоматическая Алиса» (1996). В этой книге путешествия Алисы продолжаются в Манчестере будущего, населённого Исполнительными Гадами, людьми, больными «невмонией», и невидимым котом по имени Кварк.
- «Золотой полдень» Анджея Сапковского — апокриф к «Алисе в Стране чудес».
- Образ Алисы, а также персонажи книг Кэрролла неоднократно использовались писателем Роджером Желязны в его рассказах, повестях, романах.
- Стихотворение «Все тенали бороговы…», давшее название рассказу фантаста Генри Каттнера, рассматривается им как код, прямая инструкция для выхода в настоящую жизнь из нашей реальности, являющейся всего лишь теплым и удобным местом для выращивания потомства. Совершенно бессмысленный для взрослых людей, уже впитавших обычную для нашего мира «логику X», набор слов открывает 6-летнему Скотту и 2-летней Эмме удивительную «дорогу обратно в океан». Кроме того, в рассказе появляется Льюис Кэррол, записывающий это стихотворение со слов «маленькой подружки Алисы»… чтобы вставить его потом в свою книгу.
- Алиса Лидделл Харгривс (не героиня книги, а реальная личность) — персонаж серии романов Филипа Джоуза Фармера «Мир Реки».
- В Комиксе «Arkham Asylum: A Serious House on Serious Earth» проводится масса аналогий со сказками об Алисе:
- Амадей Аркхем, создатель психиатрической клиники Аркхэм, переживает за свою дочь, которой часто снятся кошмары: «Харриет страдала от ночных кошмаров. Я винил в этом Льюиса Кэрролла, но она настаивала чтобы я перечитывал его книги…»
- Двуликий проходит курс терапии. Вместо монеты ему дают игральную кость, затем карты Таро.
- В образе Джокера узнается Мартовский заяц
- Бэтмен, путешествуя по психиатрической клинике, встречает Безумного Шляпника в зеркале, курящего кальян — точь в точь как Синяя Гусеница
- Льюис Кэрролл, вместе с Алисой, выступает героем рассказа Из биографии Льюис Кэрролла, входящего в рассказ Исповедь
[править] Реминисценции в кинематографе
- В фильме «Лабиринт» девушка Сара отправляется в путешествие по волшебному лабиринту, чтобы вернуть своего младшего брата, которого забрал король гоблинов. В пути Сару ожидает множество приключений, в том числе и падение в дыру забвения. Также она встречает говорящую гусеницу и других сказочных персонажей.
- В фильме «Матрица» Нео получил сообщение о том, что он должен, подобно Алисе, следовать за белым кроликом. Один из главных героев, Морфеус, предлагает Нео узнать, «насколько глубока кроличья нора».
- На альбоме Victims Of The Modern Age 2010 года голландского прогрессив-метал проекта Star One это было обыграно в названии открывающей композиции Down The Rabbit Hole.
- В фильме «Обитель зла» режиссёр использовал массу аналогий фильма со сказками Л. Кэрролла: имя главной героини, название компьютера «Красная королева», белый кролик, на котором было испробовано действие Т-вируса и антивируса, проход в «Umbrella Corporation» через зеркало и т. д.
- В фильме «Страна приливов» Джелиза-Роуз читает своему отцу отрывки из «Алисы в Стране чудес», и через весь фильм проходят реминисценции из «Алисы»: поездка в автобусе, падение в нору, кролик, Делл ведёт себя то как герцогиня из Страны чудес, то как Белая Королева из Зазеркалья) и т. д.
- В 15 серии 1 сезона оригинального сериала «Звездного пути» герои оказываются в сказочном лесу и встречают Белого Кролика.
- В фильме «Фредди против Джейсона» одна из жертв видит Фредди Крюгера в образе гусеницы с кальяном
- Аниме «Project ARMS» является фантастическим сериалом, тесно связанным с альтернативным миром Алисы и обитателей Страны чудес/Зазеркалья.
- Аниме «Pandora Hearts» содержит множество отсылок на произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
- Аниме «Rozen Maiden» (как и манга, по которой снят сериал) построено на аллюзиях, отсылающих к произведениям Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», героини-куклы участвуют в "Игре Алисы", а один из персонажей имеет облик Белого Кролика.
- В аниме «Клуб свиданий старшей школы Оуран» присутствует серия, в которой главная героиня видит во сне себя и своих друзей в образах персонажей Кэрролла
- В аниме «Темный Дворецкий», присутствуют две серии, в которой главный герой является Алисой и следует по стране Чудес, спеша за своим дворецким — Белым Кроликом.
[править] Интересные факты
- Персонажи Шляпник/Болванщик и Мартовский Заяц происходят из двух английских поговорок: «сумасшедший, как шляпник», «сумасшедший, как мартовский заяц». Сумасшествие мартовских зайцев объясняется брачным периодом, наступающим весной. Поговорка о шляпнике связана с тем, что в старину при изготовлении фетра для шляп использовалась ртуть, хроническое отравление которой вызывает психические расстройства.
- Четвёртая глава книги называется «Билль вылетает в трубу». Здесь явный намек на парламентские прения в Великобритании (биллем там называют законопроект).
- В последней 12-й главе Король пытается удалить Алису из зала суда по только что придуманному им «Закону номер Сорок Два». В первом, иллюстрированном Джоном Тенниелом издании, Льюис Кэрролл настаивал именно на этом количестве рисунков.
- Когда Королева Виктория, прочитав «Алису в стране чудес», захотела ознакомиться с другими произведениями Кэрролла, то она была разочарована — ей доставили множество работ по математике.
- Фраза «Общество безумного чаепития» распространена в научных кругах и может выступать в качестве названия (самоназвания) объединений и просто групп ученых. Например, так называли группу, состоявшую из Б. Рассела, Дж. Мура и Дж. Мак-Таггарта (мотивацией названия послужили черты портретного сходства с классической иллюстрацией, особенно у Рассела (Болванщик), постоянные дискуссии и интерес к проблемам языка). Также это именование носит неформальная группа российских ученых (большая часть из них — преподаватели высших учебных заведений центральной России), интересующихся преимущественно философией и теорией языка.
- Значительный ряд имён, связанных с книгой, от прототипа героини, Алисы Лидделл, до косвенно названных в основном повествовании персонажей (папаша Уильям, Дина) были использованы для именования малых планет.[41]
[править] Продолжения, пародии и подражания
Как у всякого крупного культурного явления, у книги появилось множество произведений, являющихся подражаниями, попытками продолжить или спародировать идеи и сюжеты Кэррола. Большинство таких произведений вышли на английском языке. Вот их неполный список:
[править] Пародии
- The Westminster Alice (1902)
- Clara in Blunderland (1902)
- Lost in Blunderland (1903)
- John Bull. Adventures in the Fiscal Wonderland (1904)
- Alice in Blunderland: An Iridescent Dream (1904)
- Heart no Kuni no Alice (2008)
[править] Продолжения
- A New Alice in the Old Wonderland (1895)
- New Adventures of Alice (1917)
- Alice Through the Needle’s Eye (1984)
- Automated Alice (1996)
- Wonderland Revisited and the Games Alice Played There (2009)
[править] Подражания
- Mopsa the Fairy (1869)
- Davy and the Goblin (1884)
- The Admiral’s Caravan (1891)
- Gladys in Grammarland (1896)
- A New Wonderland (1898)
- Rollo in Emblemland (1902)
- Justnowland (1912)
- Alice in Orchestralia (1925)
[править] Примечания
- ↑ http://www.gasl.org/refbib/Carroll__Alice_under_Ground.pdf
- ↑ Alice’s Adventures under Ground
- ↑ Lewis Carroll Introduction // Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass. — Oxforf University Press, 2009. — P. 29. — 297 p. — ISBN 978-0199558292.
- ↑ Здесь надо учитывать, что в английском языке слово "Queen" может быть переведено и как "королева", и как "дама" (карточная)
- ↑ Квази-черепаший суп — имитация супа из зелёной черепахи, сделанная из более доступного сырья — телятины. А под котик — имитация, знакомая советским людям, и тоже связанная с морем.
- ↑ В оригинале кошки (cat) и летучие мыши (bat): англ. Do cats eat bats?.. Do bats eat cats?)
- ↑ What is the answer to the Lewis Carroll riddle, Why is a raven like a writing desk?
- ↑ Vanity Fair, сентябрь 1928
- ↑ 1 2 Н. Демурова. Сибирский подвижник. / Иностранная литература, 2002, № 1.
- ↑ 1 2 3 «The Atheneum», 1900 (December 16, 1865), p. 844. Цит. по кн.: Aspects of Alice. Lewis Carroll's Dreamchild as Seen through the Critics' Looking-Glasses. 1865-1971. Ed. by Robert Phillips. L., 1972, p. 84.
- ↑ См.: F. J. Harvey Darton. Children's Books in England. 2 ed. Cambridge, 1970, p. 268.
- ↑ Banned Books Week: September 25-October 2. University of California, San Diego Social Sciences & Humanities Library. Доступ 29 сентября 2007.
- ↑ Льюис Кэрролл в России. Аннотированная библиография переводов. Сост. В. В. Лобанов. Folia Anglistica. Autumn 2000; М., Макс-Пресс, 2000.
- ↑ Illustrators of Alice
- ↑ Alice Illustrations other than Tenniel
- ↑ Факсимиле этой книги опубликовано в 1886, оригинал хранится в Британской библиотеке
- ↑ Illustrations d’Alice’s Adventures Under Ground
- ↑ Illustrations by Sir John Tenniel
- ↑ 1 2 Гарднер, М. Аннотированная Алиса
- ↑ Tove Jansson’s illustrations: Alice in Wonderland
- ↑ А. М. Рушайло. Юбилей «Алисы в стране чудес».
- ↑ По предположению О. Бурениной в статье «Что такое абсурд, или по следам Мартина Эсслина» автор перевода — Ольга Тимирязева, двоюродная сестра известного ученого
- ↑ Автор диссертации «Лингвостилистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания в переводе на примере книги Льюиса Кэрролла „Алиса в стране чудес“» делает предположение об авторстве А. И. Мамонтова (издателя)
- ↑ В 1911 г. под названием «Приключенiя Алисы въ Странѣ чудесъ» был переиздан в серии «Золотая библиотека» в петербургской типографии «Товарищество М. О. Вольф».
- ↑ См. также более новое издание 2003 г. 1С:Познавательная коллекция. Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье. — ISBN 5-9521-0024-4
- ↑ Здесь 2005 — год первого издания. Пересказ был написан в 1982—2005 гг.
- ↑ Список переводов
- ↑ Пересказ М. С. Блехмана. 1982—2007 гг. Харьков — Монреаль
- ↑ Алиса в Стране чудес. Перевод Ю. Хазанова
- ↑ Также книга издавалась в том же году как «Золотая книга сказок (подарочное издание)», последняя была более дорого оформлена (рельефное тиснение обложки, мелированная бумага, шелковый переплёт, трехсторонний золотой обрез)
- ↑ Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес (перевод Юрия Нестеренко)
- ↑ Льюис Кэррол. Приключения Алисы в Стране чудес. Сказка. Перевод Н. И. Старилова. — 2000 г.
- ↑ Льюис Кэрролл. Алиса в Стране Чудес. Пер. Андрей Кононенко, под ред. С. С. Заикиной. — 1998—2000 г.
- ↑ Кэрролл Льюис. Алиса в стране чудес (перевод Олега Хаславского)
- ↑ Биография Кира Булычёва
- ↑ Первый в мире фильм по книге Кэррола «Алиса в стране чудес». (экранизация 1903 года)
- ↑ Алиса в Стране Чудес (+ аудиокнига CD)
- ↑ Источник: Чашка чая и Алиса в Стране чудес вошли в число 12 «икон английской культуры»
- ↑ Изображение марки ЛСД с дизайном из иллюстраций к книге «Алиса в Стране чудес»
- ↑ http://www.speedylook.com/Alice_with_the_country_of_the_wonders.html Alice with the country of the wonders
- ↑ Lutz D. Schmadel. Dictionary of minor planet names (5th Edition). Springer Verlag, Berlin/Heidelberg 2003, ISBN 3-540-00238-3 ; Dictionary of minor planet names (Addendum to the 5th Edition). Springer Verlag, Berlin/Heidelberg 2006, ISBN 3-540-34360-1 ; Dictionary of minor planet names (Online Edition). Springer Verlag, Berlin/Heidelberg 2006, ISBN 978-3-540-29925-7
[править] Ссылки
| Алиса в Стране чудес в Викицитатнике? | |
| Алиса в Стране чудес на Викискладе? |
- Alice’s Adventures in Wonderland Первое издание в США, New York 1866. (англ.)
- Приключения Алисы под землей (англ.)
- Alice’s Adventures under Ground Воспроизведение единственного издания с иллюстрациями Льюиса Кэрролла (англ.)
- The Complete Works of Lewis Carroll with the illustrations by John Tenniel ПСС Льюиса Кэрролла, 1939
- Алиса в Стране чудес в библиотеке Максима Мошкова (рус.)
- Рукопись «Алисы в Стране чудес» можно полистать в интернете
- H.M.Демурова. Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье
- Иллюстрации Сальвадора Дали к сказке «Алиса в Стране Чудес»
- И. Л. Галинская «Льюис Кэрролл и загадки его текстов»
- Н.Карпушина, «Перечитывая „Алису“», Наука и жизнь, № 7, 2010.
- Параллельные переводы «Алисы» с иллюстрациями и комментариями (проект «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л.Кэрролла»)
- «Приключения Алисы в стране чудес» Параллельные тексты с лингвистическими комментариями (сравнение переводов)Учебный проект
- Alice in Wonderland By Lewis Carroll (Open Library) Более 385 отсканированных старинных изданий Alice in Wonderland в библиотеке openlibrary.org
- «Alice’s Adventures In Wonderland» с иллюстрациями Олега Липченко.

