Украинское имя

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Украинские имена — перечень традиционных и распространенных украинских имен. Украинская именная модель состоит из личного имени, отчества и фамилии.

В конце X века, когда Киевская Русь приняла христианство, на смену древнерусским наименованием пришли христианские имена греческого, латинского и древнееврейского происхождения, заимствованные из Византии вместе с религией. Но древнерусские имена ещё длительное время продолжали бытовать параллельно с новыми христианскими именами. Так, великий киевский князь Владимир, который ввел на Руси христианство, получил при крещении имя Василий, а его сын Ярослав Мудрый звался церковным именем Юрий. Однако летописцы именуют обоих князей лишь своими славянскими именами. И не только в Х веке, но и позже, в XI и XII веках, лица княжеского дома имели по два имени — при крещении ребёнок получал церковное имя, но одновременно он нарекался древнерусским, так называемым «мирским», именем.

В староукраинском языке распространенным было также усечение основы имени, сокращения его до первоначального состава: Хведь, Клим, Юр вместо Хведор, Климент, Юрий. Существует также мнение,[1] что отчества украинскому языку не свойственны и являются следствием российского влияния.

Происхождение украинских имен[править | править вики-текст]

Система имен, бытующая у украинского народа, формировалась в течение многих веков. Основу её составляют имена христианского церковного календаря.

В дохристианских именах довольно прозрачная этимология. Детей называли в основном по обстоятельствам семейной жизни. Например, долгожданного сына называли Ждан, нежелательного — Неждан, Нечай, первый сын получал имя Одинец, третий в семье — Третьяк и т. д. В именах отображались определенные черты людей (Буян), время года, когда ребёнок появился на свет (Зима), вера в магическую силу имени, общего с названием растения, животные и т. д. (Береза, Лев, Орел, Сокол) и др.

Имена с негативной эмоциональной окраской давались в качестве меры предосторожности: по представлению древних украинцев, плохие имена (Горе, Захворай) оберегали детей от воздействия злых сил. В дохристианский период наряду с одноосновными именами существовали и двухосновные со приставками -слав, -мир, -волод, -гост, -бор: Милослав, Радослав, Владимир, Всеволод, Ратибор, Житомир, Боримир, Творимир, Брячислав, Мстислав, Ростислав, Ярослав, Ярополк, Святополк, Доброгостов, Мутижир и тому подобные.

В составе современных имен исследователи выделяют несколько слоев:

  • Византийские христианские имена, или имена церковного календаря — заимствованные вместе с введением христианства на Руси в X веке. Эти канонизированы церковью и зафиксированы в специальных книгах (святцах) имена давались во время крещения. Византийские имена, кроме древнегреческих, охватывали древнеримские и древнееврейские, а также незначительную часть имен тех народов, с которыми греки византийской эпохи поддерживали торговые и культурные связи. К византийским именам относятся, например, популярные в Украине имена Иван, Алексей, Михаил, Григорий, Пётр, Федор, Анна, Елена, Екатерина. На украинском языковой почве они приобрели специфического звукового оформления, обросли различными вариантами и уже давно не воспринимаются как заимствованные. Канонизированы церковью имена на территории современной Украины приживались постепенно. Несмотря на распространенность церковных имен в XIV—XV веках, славянские личные имена не выходят из употребления.
  • Древнерусские — Владимир , Всеволод , Ростислав , Людмила и др., В том числе кальки с греческого языка типа Богдан , Вера , Надежда , Любовь и отдельные имена скандинавского происхождения, существовали в Древней Руси, — Игорь , Олег , Ольга .
  • Имена, заимствованные из западнославянских и южнославянских языков: Ванда, Ружена, Власта, Квитослава и др.
  • Новые имена, которые начали появляться в советское время: Воля, Свобода, Слава, Октябрина, Ким, Тракторина и др. Имена-неологизмы пополнялись за счет названий цветов: Лилия, Пиония и тому подобные. Именами становились слова типа Гений, Идеал, Идея, Новелла, Искра и т. д. Как показывает языковая практика, проверку временем выдержали далеко не все имена-неологизмы 1920-х годов.
  • Имена, заимствованные из западноевропейских языков, типа Альберт, Арнольд, Артур, Вильгельм, Франц, Жанна, Элеонора и т. д. Их распространению способствовали популярные произведения зарубежной художественной литературы, пресса, радио, кино.
  • Индивидуальные имена-новообразования, которые возникают в кругу той или иной семьи. К таким, например, можно отнести имя Вальжанна, упомянутое в произведении И. Григурко «Ватерлиния».

В наши дни подавляющее большинство имен, которыми называют новорожденных, относится к системе традиционных имен, унаследованной от предыдущих поколений, но эстетически отшлифованной.

Региональные особенности[править | править вики-текст]

Общая для всей Украины система имен имеет на отдельных территориях свои особенности. В силу ряда исторических, политических и географических факторов некоторая специфика имен заметна на западноукраинских землях.

В состав имен, функционирующих среди коренного украинского населения, особенно на границе с другими этническими регионами Закарпатья, вошли венгерские заимствования (Йовшка, Пишта, Фери, Имри, Тибор, Гиза, Жужа), чешские (Вожена, Власта), польские (Юзик, Броня, Кася), румынские (Даць, Флорий, Думика, Никора, Ляна, Нуця), немецкие (Вили, Руди, Термина, Терта, Йогакка) и другие.[2].

На Буковине выделяется группа имен, не свойственных другим территориям Украины: Теофий, Днистрян, Донека, Филомена, Армания, Фонета и другин. В украинской среде встречаются и молдавские имена: Виорика, Ливия, Родика, Филиния, Манолия, Аурика и т. п.[3].

В употреблении общенациональных имен на территории разных диалектов отражаются соответствующие местные фонетические и морфологические черты. Например, в некоторых говорах юго-западной группы имя Дмитрий звучит как Ґмитро, Марыся как Мариша; Илья, Омелько, Антон — как Тильке, Гомелько, Гантин. Творительный падеж мужских имен типа Микита, Кузьма, Минула имеет в среднекарпатских говорах окончания -ом (Микитом, Кузьмом, Микулом) вместо -ной (Микитою, Кузьмою, Микулою) в восточных и буковинских говорах встречаются усеченные формы звательного падежа Мари, Гафи, Мико (вместо Мария, Гафия, Миколо). Существуют также некоторые диалектные различия и в создании вариантов имен.

В последнее время наблюдается нивелирование диалектных особенностей в сфере именования людей.

Имя[править | править вики-текст]

Украинцы в целом используют те же личные имена, что и русские, так как пользуются общими источниками — традиционные восточнославянские и пришедшие с христианством. При этом украинский язык сохраняет восточнославянскую традицию, не допускающую начального а, поэтому в заимствованных именах оно зачастую заменяется на о:

но:

Формы Ондрій, Онтін также существуют, но распространены значительно меньше.

Исторически в восточнославянских языках не было звука ф, что отражается в уже упомянутой форме «Опанас», а также в официальном варианте имени Филипп — Пилип. В народной речи буква «ф» обычно заменялась на «п» (Филипп — Пилип), тогда как «фита» — чаще всего на «т» (Фёкла — Текля, Феодосий — Тодось, Фадей — Тадей и др.).

Характерным для украинских вариантов по сравнению с русскими является также окончание о:

Другие отличающиеся имена:

В настоящее время, однако, есть широкие слои людей со смешанной украинско-русской идентификацией, которые могут предпочитать тот или иной вариант имени, не всегда совпадающий с фамилией, декларированной национальностью и языком составления документа. Поэтому сейчас в паспортах пишут и Анна, и Ганна; и Олена, и Альона; в зависимости от данных, указанных в свидетельстве о рождении.

Следует также отметить, что многие типично украинские формы православных имён, начиная с 1930-х годов, на советской Украине постепенно вытеснялись их русскими или квази-русскими аналогами, и сохранялись лишь в западных областях. Например, на восточной Украине вместо традиционного украинского Тодось, Тодосій в настоящее время употребляется русифицированная форма Феодосій.

Имена, мало распространённые среди простых людей до начала XX века (например, Виктор), имеют идентичные формы в русском и украинском языках.

Отчество[править | править вики-текст]

Мужские[править | править вики-текст]

Образуются с помощью -(й)ович, -ич:

  • Олексійович;
  • Дмитрович;
  • Хомич.

Суффикс іч употребляется только в отчестве Ілліч.

Женские[править | править вики-текст]

Образуются с помощью суфикса -овна, который преобразуется в -івна в результате перехода о в і в закрытом слоге:

  • Борисівна;
  • Вікторівна.

Если имя заканчивается на й, то і в суффиксе преобразуется в ї в результате слияния:

  • Віталіївна;
  • Миколаївна.

Лексикография[править | править вики-текст]

Словари украинских имен начали выдавать уже в начале XX века. Важную роль сыграл словарь «Крестные имена людей», вышедший в 1909 году как дополнение к четвёртому тому «Словаря украинского языка» под редакцией Б. Д. Гринченко. В 1954 году в Институте языкознания им. А. А. Потебни АН УССР был создан (составители Н. П. Дзяткивська, С. П. Левченко, Л. Г. Скрипник) и напечатан под редакцией члена-корреспондента АН УССР И. М. Кириченко «Украинско-русский и русско-украинский словарь имен людей», который стал основой для последующих четырёх дополненных и уточненных изданий (1961, 1967, 1972, 1976).

В 1986 вышел в свет труд Л. Г. Скрипник и Н. П. Дзяткивской «Имена людей» под редакцией академика HAH Украины В. М. Русановского, который заметно отличается от пятого издания «Словаря имен людей» (1976) названиями, типу издания (словарь-справочник), структурой (введены новые разделы), объёмом информации об именах и фамилиях, что стало основанием считать эту работу не повторением предыдущего издания, а новым.

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Роман СЕРБИН. ЗА ЯКУ СПАДЩИНУ? ЯКІ ТРАДИЦІЇ ВИБИРАТИ?
  2. Чучка П. Я. Антропонімія Закарпаття. — Ужгород, 1970. — 103 с.
  3. Кракалия Л. В. Антропонимия Советской Буковины: Автореф. Дис. канд. филол. наук. — Черновцы, 1974. — 36 с.

Литература[править | править вики-текст]

  • Скрипник Л. Г., Дзятківська Н. П. Власні імена людей. Словник-довiдник. — Київ: Наукова думка, 2005. — 334 с. — ISBN 966-00-0550-4(укр.)
  • Редько Ю. К. Сучаснi українські прiзвища. — Київ: Наукова думка, 1966. — 216 с. (укр.)
  • Редько Ю. К. Довідник українських прізвищ. — Київ: Радяньска школа, 1968. — 256 с. (укр.)
  • Редько Ю. Словник сучасних українських прізвищ: У 2 т. — Львів, 2007. — ISBN 966-8868-06-4, ISBN 966-8868-07-2(укр.)
  • Худаш М. Л. З історії української антропонімії. — Київ: Наукова думка, 1977. — 236 с. (укр.)
  • Масенко Л. Т. Українські імена і прізвища. — Київ: Знання, 1990. — 48 с. — ISBN 5-7770-0158-0(укр.)
  • Унбегаун Б. Русские фамилии / Пер. с англ. Общ. ред. Б. А. Успенского. — М.: Прогресс, 1989. — 443 с. — ISBN 5-01-001045-3.
  • Красовський І. Прізвища галицьких лемків у XVIII ст. — Львів: Край, 1993. — 196 с. — ISBN 5-7707-0948-0(укр.)
  • Чучка П. П. Прізвища закарпатських українців: Історико-етимологічний словник. — Львів: Світ, 2005. — 704, XLVIII с. — ISBN 966-603-279-1(укр.)
  • Чучка П. П. Слов’янські особові імена українців: історико-етимологічний словник. — Ужгород: Ліра, 2011. — 428 с. — ISBN 978-617-596-041-7(укр.)
  • Медвідь-Пахомова С. М. Еволюція антропонімних формул у слов’янських мовах. — Ужгород: УДУ, 1999. — 244 с. — ISBN 966-7400-05-5 (ошибоч.)(укр.)
  • Правопис власних прізвищ // Український правопис / Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України, Ін-т укр. мови НАН України. — Київ: Наукова думка, 2007. — 288 с. — ISBN 978-966-00-0617-1(укр.)
  • Правопис власних назв // Український правопис / НАН України; Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні, Ін-т укр. мови. — Київ: Наукова думка, 2012. — 288 с. — ISBN 978-966-00-1263-9(укр.)

Ссылки[править | править вики-текст]